Tag Archives: Renato Lings

The Distorted Christian Tradition of the Sodomy Myth (2)

The remarkable thing about the Christian tradition that the destruction of Sodom and Gomorrah was because of the sin of homoerotic sex, is that this was never part of the Jewish tradition: not in the Hebrew Bible (First, or Old Testament), not in the Apocrypha, not in the Pseudepigrapha, and not in the Rabbinic tradition that followed. The obvious question that follows, is quite how did the Christian theologians get it so wrong, using a strong condemnation against oppression, injustice and lack of hospitality to strangers, to justify their own persecution, oppression, and explicit refusal of hospitality in Church to sexual and gender minorities?

sodom

In tracing the historical development of what is clearly a distorted tradition, Renato Lings draws on the commentaries of the story from each historical tradition – and simultaneously describes how changes in language over those centuries meant that later commentators, up to the medieval scholastics, were depending on texts which had been through multiple translations, losing some of the subtlety and nuance of the original, and also had suffered corruption from copying errors.

A long church tradition may have led to errors of misinterpretation end errors of translation, some of which continue to affect todays versions of the Bible. Since the issues addresses by the Hebrew prophets are idolatry, pride, social injustice and oppression, it is indeed remarkable that today’s scholarly consensus emphasizes sexual violence.

Continue reading The Distorted Christian Tradition of the Sodomy Myth (2)

Biblical Love – Lost in Translation?

The dangers inherent in translating texts are obvious to anyone who has attempted to use Google Translate. Professional linguists and translators fo better, but difficulties remain, especially with literary and biblical texts. For LGBT people, the consequences have been profoundly damaging.

The widely held belief that the Bible clearly condemns homosexuality underpins both religious and secular opposition, but this belief is unfounded. The word does not exist in the original text, for the simple reason that in Biblical times, the word and concept as we understand them, were unknown. What we have, is a set of modern interpretations of a series of translations from what are now dead languages. It is now widely recognized, for instance, that the Greek words “malakoi” and “arsenokotoi” that occur in Corinthians, do not in fact simply refer to “homosexuals”, as some translations imply. There has been less attention paid to the Hebrew texts of the First Testament.

Love Lost in Translation, front cover

In a new book, “Love Lost in Translation“, the biblical scholar and linguistic specialist  Renato Lings argues convincingly that in fact, all of the damaging texts of terror that have been so widely used to object to homoerotic relationships have been similarly distorted, with their original sense badly corrupted. In a fascinating opening chapter, he describes how these difficulties have affected not only modern translators, but even the writers of the Gospels and Pauline letters, in their understanding of the Jewish scriptures.  These were written in a classical Hebrew over hundreds of years, so that by the time of the Second Testament, it was no longer the common speech, having been replaced by Aramaic and Greek. To make the Hebrew bible more widely accessible, it had been translated from classical Hebrew into Greek (the version known as the Septuagint).  The Second Testament itself was written directly in Greek – and for its quotations and  references to the Hebrew prophets, depended on the Greek translations in the Septuagint. A few centuries later, the Greek bible, both Septuagint and Second Testament writings, were themselves translated into what had since become the common language of the people – Latin, in Jerome’s Vulgate version. Continue reading Biblical Love – Lost in Translation?

Clobber Texts: A New Reading of Leviticus

As I continue to investigate the issues around faith and sexuality, I am constantly in search of reliable information and analyses to set against the misinformation, selective quotations and misinterpretations that masquerade as the conventional wisdom on the subject. Recently, I was delighted when three different readers brought my attention to two useful sources, which between them contain some important, thoughtful material that deserves to be taken seriously.

The first of these that I want to introduce to you is an article by Renato Lings called “The Lyings of a Woman: Male-Male Incest in Leviticus 18:22”, in the peer review journal “Theology and Sexuality”. This journal, edited by the renowned theologians Gerald Loughlin and Elizabeth Stuart, carries an impressive range of scholarly articles, many in the fields of gay and lesbian theology, and of queer theology. (A second article in the same issue is on “Queer Worship”, which I have scheduled for publication tomorrow).





It was the well known and highly respected theologian James Alison, (who writes “from a perspective Catholic and gay) who referred me to “The Lyings of a Woman.” He wrote to me that he considered it an important article, and suggested that I get a suitable person to write a full review of it, for publishing here at QTC. I agreed fully with his assessment, and plan to publish a couple of such reviews shortly – one by John McNeill, and one by an Old Testament specialist from the Pacific Centre for Religion. I will publish these commentaries as soon as I receive them) .

[ad#In post banner]

Many people in the past have assumed that these two verses from Leviticus present a clear condemnation of all forms of homosexual activity. More recently, more careful analyses have shown variously that the passage is situated in the context of the Jewish purity laws, and so represent not so much a statement of sin as of transgressions of Jewish ritual purity, with only limited relevance to Christians; or refer only to sexual penetration, with no wider application to other forms of erotic activity; that the intended meaning is not against homoerotic relationships, but is tied up with the practice of male cult (or temple) prostitution; and apply only to males.

Lings’ analysis, based on close study of the specific Hebrew words and the broader context of the passage, argues that the apparent agreement among the standard translations hides the complexity and opacity of the original Hebrew. Specifically,he suggests that the translators have erred with the phrase “as with a woman”, which is central to the conventional modern understanding. He states that there is no equivalent in the Hebrew text to the words “as with”, which distort the original meaning. To recover some sense of what that original meaning might be, he provides a close analysis of the specific Hebrew words as used elsewhere, and of the more extended context of the two verses in the full chapters that contain them.

These two chapters, he shows, are about different forms of incest. The conclusion that follows, is that the sexual activity that is prohibited is sexual relationships with males who are close relatives ! Two possible translations he suggests are:

(a) You shall not lie with close relatives, whether male or female;

(b) With a male relative you shall not engage in sexual relationships prohibited with female relatives.

Concluding, Ling paraphrases these as

You shall not commit incest with any close relative, male or female.

I hope this has whet your appetite. Look out for more formal evaluation later, from commentators better qualified than I. However, the article as a whole deserves to be read in full. Unfortunately, it is not possible to carry it here, so you would need to get hold of a copy of Theology & Sexuality from the publishers.

Remember, in all of the Old Testament, there are precisely three texts which even appear to condemn homoerotic relationships. The passage from Genesis 19, telling the story of Sodom, quite clearly has nothing to do with sexual relationships, which leaves only these two twin texts from Leviticus, 18:22 and 20:13. Lings’ analysis, combined with the other modern interpretations as described above, at the very least shows that whatever else the precise words may mean, they do no exclude all forms of loving relationships between men – as long as they are not incestuous, not done as part of temple or cult rituals, non-penetrative, and not between Jews.

That leaves open quite a lot of possibilities, then

See also:

For a Quaker view of this paper, see the discussion at Friends World Committee on Consultation

Recommended Books:

Boswell, John: Christianity, Social Tolerance, and Homosexuality

Countryman, William : Dirt Greed & Sex

Rogers, Jack Bartlett: Jesus, the Bible, and Homosexuality, Revised and Expanded Edition: Explode the Myths, Heal the Church

Helminiak, Daniel What the Bible Really Says About Homosexuality